Science Fair Project Encyclopedia
Lagniappe
- This article concerns the French/Spanish loanword. You may also be interested in Lagniappe Island, a fictional island from the MMORPG Yohoho! Puzzle Pirates.
Lagniappe means a little something extra. It's a Louisiana French (and Trinidadian Creole English) word, derived from American Spanish la ņapa, and originally meant a gift given to a customer by a merchant at the time of a purchase, such as a 13th beignet when buying a dozen.
The term has been traced back to the Quechua word yapa or nyap.
Mark Twain writes about the word in a chapter on New Orleans in Life on the Mississippi (1883). He called it "a word worth travelling to New Orleans to get":
- We picked up one excellent word — a word worth travelling to New Orleans to get; a nice limber, expressive, handy word — "lagniappe". They pronounce it lanny-yap. It is Spanish — so they said. We discovered it at the head of a column of odds and ends in the Picayune , the first day; heard twenty people use it the second; inquired what it meant the third; adopted it and got facility in swinging it the fourth. It has a restricted meaning, but I think the people spread it out a little when they choose. It is the equivalent of the thirteenth roll in a "baker's dozen". It is something thrown in, gratis, for good measure. The custom originated in the Spanish quarter of the city. When a child or a servant buys something in a shop — or even the mayor or the governor, for aught I know — he finishes the operation by saying —
- "Give me something for lagniappe."
- The shopman always responds; gives the child a bit of licorice-root, gives the servant a cheap cigar or a spool of thread, gives the governor — I don't know what he gives the governor; support, likely.
- When you are invited to drink, and this does occur now and then in New Orleans — and you say, "What, again? — no, I've had enough"; the other party says, "But just this one time more — this is for lagniappe." When the beau perceives that he is stacking his compliments a trifle too high, and sees by the young lady's countenance that the edifice would have been better with the top compliment left off, he puts his "I beg pardon — no harm intended", into the briefer form of "Oh, that's for lagniappe."
- If the waiter in the restaurant stumbles and spills a gill of coffee down the back of your neck, he says "For lagniappe, sah", and gets you another cup without extra charge.
03-10-2013 05:06:04
The contents of this article is licensed from www.wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. Click here to see the transparent copy and copyright details
The contents of this article is licensed from www.wikipedia.org under the GNU Free Documentation License. Click here to see the transparent copy and copyright details


